About Makopa (General worldbuilding)

Pikabo

Makopa/Zhen
Discord
pikabo8380
UinJh2p.png


General Information

National Flag
BddkmlS.png


Official Languages

KypQjQg.png

Obshchiy-Yazk, Suvanto, and Tagapa

Main Religions
D7ZzY5L.png

Messianism, Drakonism, and Diwanism

Land Area
z0KJv7j.png

315,144 km²
(121,677.77 square miles)

(as of 2020, Military Geographic Service)

Population

PRuQMko.png

8,744,606
(as of 2020, National Statistics Institute)

The Parliament

c3CrxGM.png

Chamber of Deputies
100
Speaker of the Chamber
Virgo Tertullian
Senate
50
Senate President
Ludmilla Grafova

Judiciary
yyjUaDL.png

Chief Justice
Tedjasukmana Castro
Order of Courts
Supreme Court, Judicial Courts, Administrative Courts, Auditors Courts, and Military Courts

Executive

KYjTorh.png

President of the Republic
Gavril Belov
Chairman of the Council of Ministers (Prime Minister)

Cocus Livius
 
Last edited:
UinJh2p.png


National Anthem
History
At the Independence Ceremony (1965), "Yedineniyem narodov" (Through the Unity of its People) was played as the Quadricolor flag was raised. It was played commonly in public events as the unofficial anthem of Makopa. But the Obshchiy-Yazk song is unpopular among Suvanto and Tagapa because it was the colonial anthem of Arcanstotzkan Makopa. Other popular anthems were the Suvanto "Sanktan Harmonion" (Sacred Harmony) and the Tagapa "Pandaigdigang Awit" (International Anthem). The use of each anthem was divisive, causing tensions between the three major ethnicities. In 1971, the Makopan Parliament passed the National Anthem Law. It stated Makopa will have three national anthems: Yedineniyem narodov, Sanktan Harmonion, and Pandaigdigang Awit. In 1991, the law was amended to adopt a combined version of the three anthems and it is now the national anthem of Makopa.

Lyrics
It is titled "The Call of Makopa" (Obshchiy-Yazk: Golos Yuzhnoy Makopa, Suvanto: La Voko de Makopa; Tagapa: Ang Tawag ng Makopa). This is the official version of the national anthem with translation:

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.

Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Yedineniyem narodov
Nerushima i sil'na,
Odoleyet vse nevzgody
Nasha mudraya strana.

Ty — dukhovnost'yu bogata
I sobornost'yu krepka –

Itóy huling paglalaban
Magkaisát nang bukas na!
Bayang walang alipin
Ang Sangkatauhan.

Itóy huling paglalaban
Magkaisát nang bukas na!
Bayang walang alipin
Ang Sangkatauhan.


Translation
Into the world came a new feeling,
through the world goes a powerful call;
by means of wings of a gentle wind
now let it fly from place to place.

Not to a bloodthirsty sword
does it draw the human family:
to the eternally fighting world
it promises sacred harmony.

Through the unity of its peoples,
Unbreakable and strong,
Our wise country
Will overcome all adversities.

You — rich in spirituality
And strong in fellowship –

This is the final struggle.
Let us gather together, and tomorrow
A nation without slaves
Will be the human race.

This is the final struggle.
Let us gather together, and tomorrow
A nation without slaves
Will be the human race.​
 
Last edited:
Back
Top