So true. Spanish can be particularly troublesome with Google. But I find it helps a bit to enter the translation back into Google and see how it translates back into English. My Spanish friends still chuckle at my attempts though.Silly String:Google translate can't be trusted on grammar.
Google translate feature will utterly maul any language. I does particularly nasty things to German and Italian, especially in the context and grammar departments.The Democratic Republic of Tomb:I took Latin as my world language elective all four years throughout my high school career. And I can tell you like Asta did that this is not how you write it. And also like she said, google translator actually performs very poorly in translating.
However, my Roleplaying friend, I was able to translate the phrase “Glory to the republic” to "Laus ad res publica."
I hope this helps
~ Tomb
I do Latin and Ancient Greek, McM. There are lots of us.mcmasterdonia:I'm amazed at how many people have studied latin. I don't know anyone (in real life) under the age of 40 who has studied it
This is correct, although I think traditionally 'in' would be excluded. At least it was on the coinage that utilized the same motto:flemingovia:More seriously, the preposition "in" should take the dative singular form of res publica
Both words would be declined, as is normal in latin.
So the correct form of the phrase is:
GLORIA IN REI PUBLICAE
"Res" is quite a tricksy fifth-declension noun.
the preposition can be inferred by the use of the dative, it is true. In Rome, stonemasons were generally paid by the letter, so inscriptions often abbreviated words or omitted prepositions where case or context made the meaning clear.Gracius Maximus:This is correct, although I think traditionally 'in' would be excluded. At least it was on the coinage that utilized the same motto:flemingovia:More seriously, the preposition "in" should take the dative singular form of res publica
Both words would be declined, as is normal in latin.
So the correct form of the phrase is:
GLORIA IN REI PUBLICAE
"Res" is quite a tricksy fifth-declension noun.
Gloria Rei Publicae
Sometimes...
Gloria Reipublicae
Otherwise, a very nice design.
Yes, but a monetarius wouldn't be restricted in this manner and the epigraphy of the coinage often included ample spacing for the preposition but was omitted anyway. Likely because it was superfluous to the phrase's meaning.flemingovia:the preposition can be inferred by the use of the dative, it is true. In Rome, stonemasons were generally paid by the letter, so inscriptions often abbreviated words or omitted prepositions where case or context made the meaning clear.Gracius Maximus:This is correct, although I think traditionally 'in' would be excluded. At least it was on the coinage that utilized the same motto:flemingovia:More seriously, the preposition "in" should take the dative singular form of res publica
Both words would be declined, as is normal in latin.
So the correct form of the phrase is:
GLORIA IN REI PUBLICAE
"Res" is quite a tricksy fifth-declension noun.
Gloria Rei Publicae
Sometimes...
Gloria Reipublicae
Otherwise, a very nice design.
r3naissanc3r:Given all the interest interest in Latin, how would you translate the following:
"The Northern Light that Guides Us Home"
Rydych yn ddrwg a dylech deimlo'n ddrwg!The Spokesman of Eumenor:And also, if Welsh isn't already a dead language, it ought to be. ;-)
Here's what we got from the Latin Motto Clinic:flemingovia:hmmm. My last latin lesson was in 1981. But it would be something like:
Aurora Borealis qui nos ad domum advertit.
(For all those about to shout that Domum should be in the dative, remember that the preposition ad takes the accusative case).
There are a number of verbs in LAtin that mean "to guide" I chose adverto because it has overtones of steering a ship, which I thought was nice. could use "derigo", i suppose. or dirigo, etc.
flemingovia:It is a particular latin form, the future passive participle, which behaves like an adjective. It is often confused with a gerund, which is a verbal noun.
my cat is going to be castrated in latin would be a gerundive clause.